已经掀起了一股风暴。
“这翻译。”
“这水平。”
他长长呼了口气,再次拨通了王默的电话:“小王,这个……英文版真的是你翻译的?”
王默内心没有半点波动:“嗯。”
贺之行顿了顿才道:“要不,你来国家文库,帮助我们干两三年的翻译?”
为何西方文化能被华夏接受,华夏文化却不能被西方接受?
有许多西方媒体说是西方文化比华夏强。
这纯粹就是放狗屁。
真正的原因其实是:华夏文化太过于高深晦涩,如同诗词一样翻译过去全变味。而西方文化却通俗直白,根本没啥内涵,所以很容易翻译,翻译过来后也很容易被民众接受。
可若是以王默这个翻译水准,只要能将华夏的精髓文学翻译出七八成,那绝对能在西方引起巨大轰动,继而颠覆他们对华夏文学的印象。
倒是王默苦笑。
他也想啊。
可臣妾做不到啊。
一本《西游记》的翻译就消耗了他千万声望,他家底再厚也经不起折腾。
贺之行也知道自己说的不太靠谱,以王默的本事怎么可能屈尊当一个翻译?
他唏嘘两句,这才道:“小王,说实在话这是我见过最棒的翻译文。甚至在我看来,英文版的《西游记》虽然文学性比古白话文差了一点,可它阅读起来却更加的通俗易懂,更容易被大众接受,趣味性也更强。所以我有一个建议:既然这样,你为何不用华夏文也写一部通俗版的《西游记》?就是古文版和通俗版都有。”
王默眉毛一挑:“哦?”
贺之行继续道:“如此一来,通俗版的《西游记》受众群体比如会大大提升,甚至提升十倍都不止。你要知道,文学是写给大众看的,大俗即大雅,大雅也是大俗。两个版本可以让它雅