其是涉及到国际翻译的时候,翻译师估计会被折磨死。”
王默一听,马上道:“贺老,翻译问题无需担心,其实我已经将《西游记》翻译成了通俗版的英文版。”
“哦?”
贺之行道:“那给我看看。”
“您稍等。”
王默挂了电话,便以最快的速度将《西游记》第一回的英文版写了出来,然后发给了贺之行。
另外一边。
贺之行早已等得心急,见到王默发来了英文版,马上就打开阅读。
他们这一代的人,能做到教授级别的,英语水平基本上都是顶呱呱,别说普通,哪怕是阅读专业英语文献都不在话下。
所以要看英文版《西游记》轻轻松松。
在最开始的时候,贺之行还担心王默翻译的不伦不类。毕竟在他看来,要将古白话文的《西游记》翻译成英文,其难度超过了五颗星。
但是,只是看到开篇的诗句翻译,他就咦了一声。
因为西方是没有华夏律诗的,一句“白日依山尽,黄河入海流”翻译成英文后,直接就变成了:白白的太阳从山边降落,黄河流入了海中。
意境全破坏不算,这种文字的直白程度连小学生都不如。这也是为何华夏许多叹为观止的诗词被翻译成外文后,外国人不屑一顾的原因。
因为再好的翻译,也无法将华夏诗词文化翻译得体。
可王默在翻译开篇诗句的时候,却以一种巧妙的形式,将它转变为了西方特色的诗句,不但意境没变,还丝滑无比。
“哎哟,这翻译的真可以。”
贺之行大为赞叹,没想到王默翻译水平如此之高,就凭这几句话便让自己刮目相看。
接着,往下看时,他内心的震撼越来越强烈。
直到看完后。
贺之行感觉自己脑袋中