最后,连八一制片厂译制的《黑衣人3》中,都出现了“地沟油、瘦肉精,”等大量接地气的亲民字幕……
如此优秀操作到了翻译歌曲专辑时,也是一样嘎嘣脆。
《wake me up when september ends》“九月结束叫醒我”,译成了《一觉睡到国庆节》。
《follow your heart》“跟随伱的心”,译为:《怂》。
《somebody that i used to know》“我以前认识的人”,为:《有些人,用过才知道》。
乍一看,没毛病。
再仔细一看,才惊觉译者的语言结构之驳杂微妙。
正当江山想得出神入定时,黄永钰因胡啸提到的一个地名,想到了一个问题:
“你刚刚说到诺曼底,我忽然就想到了一个词,那个盖世太保究竟是谁给译得?我怎么感觉翻译这词的人,还挺向着法西斯那边的。”
“我也有同样的感觉,”胡啸:“但还真不知道是谁翻译的。”
黄永钰又看向王世襄:“你知道?”
王世襄皱着眉使劲回忆:“嗯?嗯?……”
黄永钰:“江山?”
江山:“您问我就对了。”
王世襄:“这你也知道?”
“打听人的事,我拿手啊,”江山一脸的神秘兮兮:
“您问得这位可不是一般人,他名叫酆悌(风替),可以说是位亦正亦邪的人物,”江山跟说戏一样:
“他虽身在蒋营,却又十分向往中共的励志生活,不但有陈赓、左权这些好友。
还曾在“四·一二政变”中,纵容手下放走了周总理。
并不惜与cc系决裂,保释出了被关押在南-京陆军监狱的百变刺客华克之。”
一直没开口