一片新天地。
与刚接触译制片的年代不同,在之后那个英语普及教育的时代,追求快乐的人民即瞧不上信雅达,也不考究语法。
他们需要的就是开开心心的找乐子,找乐子、找乐子……
应这款社会的需要,各大字幕组被逼出了十八般武译!
其中以《生活大爆炸》的字幕组最为优秀。
“the jealous,the insecurity,”直译应为:嫉妒让我失去了安全感,到了字幕就成了:醋海里翻波,不安里浮沉。
“no guts, no glory,man,”直译:没有勇气,何来辉煌。字幕:人有多大胆,地有多大产。
“better than er,”直译:比大的更大,字幕:器大不如活好。
“oh,what the hell,”哦,见鬼去吧(人间大炮三级准备)!字幕:牡丹花下死、做鬼也风流。
“bitbsp;is so bitch,”字幕:贱人就是矫情。
“my god,”音译字幕:卖糕的。
本土风情与异国文化一碰撞,换来得就是居高不下的收视率。
其它字幕组惊闻数据后,赶紧连夜更新了字幕风格。
于是,《破产姐妹》、《豪斯医生》、《绝命毒师》……全部开整:
“别怕,这里的信号屏蔽,堪比四六级考场。”
“这娃真是弱不禁风,都快赶上中国男足后防线了。”
“还让我说?你以为我是祥林嫂吗?”
“早安、荡夫。”
google成了百度,photoshop成了美图秀秀。
而当一部美剧中出现了几句德语时,字幕组就干脆打上了一行招聘广告:本组急召德语翻译一名。
发展到