的徐邦达,沉吟了一会道:“在那个年代,国军里像他这样的还真不在少数。”
“如果仅仅如此,我都不会说他邪了,”江山接着道:“这个酆悌还是复兴社十三太保之第十三保。”
“那就难怪了,”朱家晋道:“这十三个保里面,没几个不崇拜法西斯的。”
“酆悌更崇拜,”江山补充道:“他曾出任过驻德大使馆的武官。对纳粹和希特勒,那是相当的看好。”
“我就说嘛,”黄永钰:“怎么会给冠了这么一个威武的译名。”
江山从另一个角度来品:“其实真要说起来,盖世太保这名,译得还真挺和音的。
gestapo最开始的译名有很多,什么戈斯塔鲍、格杀打捕,反正酆悌听着都不大满意,但又想不出更好的。
直到有一天,驻德大使程天放指着他嘲讽了一句:你们复兴社的十三太保,难道也想在将来建立盖世功勋?
酆悌一听这话的点拨,立刻有所参悟,当即对外宣布了秘密警察的全新译名:盖世太保。”
“原来,这就是盖世太保的来历,”黄永钰道:“看来译名美不美,还真取决于译者本身的喜好。”
“我早就说过,”胡啸兹认为:“玛丽莲·梦露的译名,已经提前帮她在我国拉了不少好感。”
试想一下,如果翻成了玛丽莲·门罗,那就真和梦中情人儿没多大关系了。
裙摆一飞,活脱脱就一梦中情妇。
半天没吭声的邱岳峰,点了点头:“还有秀兰·邓波儿。”
“我们厂目前正在陆续修复秀兰·邓波儿的电影系列,”胡啸说回了自己的老本行:
“早在30年代时,她最初的译名为雪莉·汤普尔,听着像一位国外的妇女同志吧。”
屋里的几位纷纷点头,都赞同胡啸的妇女看法。
胡啸:“但没