亲爱的小文:
去年十一月四日爸爸信上跟你提过的“蛋头”(egghead)你还记得吗?蛋头就是——书呆子(bookworm),这种人把伊丽莎白泰勒叫做李察波顿夫人(onewhocallselizabethtaylormrs.richardburton),是非常“迂”的,迂就是unrealistic。
蛋在中国文言里叫卵,鸡蛋就叫鸡卵,鸭蛋就叫鸭卵,但王八蛋并不叫王八卵,可以叫王八羔子,相当与英文的s.o.b。混蛋也不能叫混卵,但可以叫混帐,相当于英文nuts。二次大战时美国将军mcauliffe被围,德国指挥官要他投降,他的回信非常简单:
tothegermancommander:(德国指挥官:)
nuts!(混蛋!去你妈的蛋!)
theamericancommander(美军指挥官)
中文有成语“覆巢之下,安有完卵”,翻译成英文该是whenthenestfalls,s。中文还有成语“以卵击石”,英文和它相当的是:
ifthestonefallsonthepot,woetothepot;(石头掉锅上,锅完蛋;)
ifthepotfallsonthestone,woetothepot.(锅掉石头上,锅完蛋。)
还有一句:
whethertheknifefallonthemelonorthemelonontheknifethemelonsuffers.
爸爸把这句翻成绕口令:
不论是刀掉瓜上还是瓜掉刀上,掉来掉去总是瓜完蛋。
有一个故事说,一个少女头上顶了一篮蛋,走在路上,盘算着蛋生鸡,鸡生蛋,蛋又生鸡,鸡又生蛋,