在尽量符合原意的同时,还要力求优雅和含义深广。
偏偏名字是没有什么准确不准确的说法的,又不是机场签证,错了会被扣留。
作为艺人,给观众和粉丝们提供一个美好的名字,不但有助于吸引人气,还能够巩固自己的形象。
比如中国粉丝们给恐龙的名字翻译为朴智妍,但是她自己坚持的则为朴芝妍。
这个“芝”字或许就是她身份证上的名字,但对于中国的粉丝来讲,显然不如“智”字深入人心。
这不光是因为后者流传的时间更久,也有其他的原因。
智为仄音,和朴、妍的平音组合在一起,会形成跌宕起伏,读起来朗朗上口。
相反朴芝妍在中文里,就有些拗口了。
再一个,小恐龙在镜头前的表现,一直都是傻呼呼的,有点缺心眼、蠢萌的感觉。
这时用一个“智”字就起到了画龙点睛的效果,一下子让她的形象丰满起来。
相反,芝字就跟跟她的人物形象没有任何可以联想的地方了。
素妍的“昭”字也是如此,完全不能突出人物的特点来。
朴政赫有时候就在想,她们的中国经纪公司不长脑子吗?
不会给她们解释清楚其中的原因?
反正每次朴政赫在电视里听着她们“昭妍”“芝妍”的自我介绍时,都无比的别扭。
听到朴政赫连番的解答,金泰熙想起他之前说的话。
“你说我的中文名字不好?”
朴政赫莞尔一笑,心说姐姐你终于想起自己的事情来了。
“不是很差,但绝对称不上好。”
金泰熙显然更关心自己的问题,“快,好好说说,我的中文名字不好在哪里?”
朴政赫没有着急,而是问道:“奴那,我问你,你在别人的心目中是