原本打算再休息几天就写新书的林翰不得不因为《三体》英文版的事情重新恢复忙碌之中,《三体》系列在国内火透半边天,将海外读者的那些耐心燃烧得差不多。
虽然林翰当初在写完这后面两部小说之后就将原稿发给了刘宇坤进行翻译,但翻译小说并不是想象中那么简单,既要保留原文的问题风格,还要进行优化一下,并且让语句详略得当。
在sffworld这个世界性的大论坛上面,已经有不少读者自发做起了简单的翻译,甚至帮外国人整理出中英文对照表来,只是这样依然很难理解。
对于不熟悉中国的西方读者而言,那些大量详实的注解必不可少,而且一些专门的科学名词也需要专业的解释,比如第一部里面的智子、第二部里面的水滴,第三部里面的二向箔,这些词汇如何更好地让外国人们理解就是林翰要思考的问题来。
科幻小说都会有一些专业词汇,有时候只是一小段技术性的描写,但是却需要很多额外的功课,林翰在准备翻译之前就阅读了大量的英文科学论文,同时跟清华大学的两名物理学家联系,了解他们科学界到底是怎么命名的,同时也在复习数学公式。
上辈子作为一名中国人,他并不需要阅读英文版的《三体》,只是买了英文版的小说来收藏封面而已,那时候随手翻了一下。
也就是说,《三体》的英文版更像是林翰的第一本翻译作品,真正意义上的依靠自己,这完全点燃了林翰的工作激情!
按照目前的进度来看,刘宇坤翻译完《黑暗森林》,而他则是要独立翻译《死神永生》!
小说的名字已经被命名为了《death’s-end》,大概意思就是死亡的终结,跟中文名差不多。
夜里,暖气将书房弄得温暖无比,林翰穿着件毛衣坐在电脑前面,桌边则是放了一杯咖啡,他一边查阅着自己从国家图书馆那边借