夏文学的汉学家,还有一小部分是这群汉学家的弟子,除了在名校里任职以外,也有的在各大报社、出版社等机构里工作,利用空余时间,兼着翻译的差事。
也就是俗称的“为爱发电”,像东京大学的《华夏现代》季刊,已经坚持了两年半。
从汪曾其到钱锺书,从李尧堂到沈雁氷,当然,也有方言的作品。
按照翻译的类型划分,分为华夏古典文学、民国时期文学,以及当代文学。
这里的当代文学,是从改革|开放开始算起的,引进日本的时间实际上只有5年左右。
“斯给!”
铃木洋子两眼放光,“结衣酱也是投亲会的一员吗?”
桥本结衣大大方方地承认,“不过我不是‘东京派’的,我是属于‘京都派’的成员。”
“东京派?”方言挑了挑眉,“京都派?”
桥本结衣说:“东京派就是东京的大学组成的‘投亲会’,偏好通俗、政治的文学题材,像方老师的《拯救大兵瑞恩》、《午夜凶铃》,而京都派,就是我们京都地区的大学组成的‘投亲会’。”
方言道:“那京都派又偏好什么呢?”
“文学性、思想性,比如您的《那山那人那狗》。”
桥本结衣回答:“我们投亲会的很多教授和前辈,就非常地喜欢,为此做了不少理论研究呢。”
“若非你这么一说,我还真不知道有这样积极推广华夏文学的组织。”
方言不禁意动,打算好好调研一番,然后让自己的基金会资助东京派和京都派这两个投亲会。
“方老师,其实比起钱的话,我们更期待您的新作。”
桥本结衣眼里充满着期冀。
铃木洋子直截了当地说:“方老师已经跟有斐阁签过独家协议,今后的几部作品,有斐阁在日本范围内都享有优先出版权……