想法:“看过这本吗?”
江山自己想想都觉得好笑:“看过。”
果然,这小子就没让他失望过,李若诚继续道:“要是你,怎么翻译?”
江山也不想故弄玄虚:“《乱世佳人》取窈窕淑女之意,按照它的理念,waterloo bridge也可以译作《魂断蓝桥》。”
“魂断蓝桥?好,太好了!”
在江山说出这四个字的第一时间,隔壁一张桌的男同志立刻拍案站起。
不请自来的挪到了江山这桌。
三个人一起看向对方,灰蓝布的中山装,黑边的大方眼镜,瘦削苍白的脸颊……
怎么看都是一位标准的70年代知识分子。
“请问你是……谁?”老同志都沉得住气,于是江山直接开了口。
“三位同志,我叫范之文,”范之文看起来挺激动的:“是浦江外文出版社的一位编辑。”
“噢~”李若诚点了点头,没想到对方还是自己的同行:“你刚刚为什么忽然叫好?”
范之文,坐的很端正:“其实我一直在听你们聊天。”
胡啸双眉一扬,范之文立刻摆手:“不是故意的,实在是你们说的话……引起了我的兴趣。”
胡啸没搭理他,继续吃他的面条,他才不在乎什么外文出版社。
独自冷场的范之文,只好实话实说:“其实,我正好在翻译这本《滑铁卢桥》。”
“这么巧?”李若诚挺意外的。
范之文点点头:“编辑部原本委托给了外面的翻译,没想到对方半个月不到,就把译文送了回来。
主编当时就觉得不对劲,叫我复核了几段,哎呀,看得我头都大了……”
李若诚福至心灵,马上就想到那位找他一起“打天下”的小组长:“你们找的翻译是不是叫栾添?”