籍的作者是华人;面对的读者也是华人。这些书籍,都是以华人的语境,在阐述自己的观点。”
“它们对于将中国山水画推向世界,尤其是英语世界,其作用基本为零……”
孙瑞欣已经明白过来,阿灿在这段话中,用了一个词“语境”,也就是说,苏利文的著作,无论他表达的观点怎样,只要不太离谱,它都是有价值的。
其价值所在,就是在英语世界,用欧美人能体会到、能感知的语言,来表现中国山水画的优美意境。
是的,孙瑞欣的想法完全正确,这就是卢灿赞赏苏利文这三本书的根本。
语境,这一词汇是衡量一本翻译作品是否优良的重要指标之一,它也适用于艺术表现的诠释。
苏立文作品的读者对象,并不懂中国山水画、也不懂得如何欣赏,所以,在他们观赏中国山水作品时,对中国历代山水风格的特色,和山水画表现的手法、过程和旨趣,并不是清楚、一目了然的。
但有了苏利文作为中介,那就不一样。
他潜心研究中国山水画作多年,懂得如何将深邃的中国套语,利用自己的母语进行改造,向英语世界的读者,讲述这个独特的艺术传统。
他把对中国艺术中的创作、欣赏和批评的方式,巧妙地纳入英文的语言及思维的框架结构之中,并因此赢得英文世界的认同。
这就是他的作品贡献!
因此,他的作品中,对于中国山水画,究竟有多少独到的见解?究竟有没有非常缜密而严谨的考证?都已经退居次要地位!
这番话,苏利文也听明白了,怔怔的,手指漫不经心的挠着卷发……是的,卢灿的话虽然全是赞赏,可是,对于一位有追求的学者来说,还是烧心的——谁也不愿意听到自己的著作没有内涵——尽管卢灿一字未提,可话语中这种意思掩盖不去!
许久,苏利文回过