啥呢?
这就牵出了现在的问题,一个重大问题,就是翻译问题!
李梦杨看的小说,是中文版的,说实话他不是没有机会看到英文版,但是,以他cet6级的英语水平,看英文版……如同嚼蜡!
可以说,根本就看不进去,一点儿都看不出来那里面的诗意跟美,甚至可以说是看不懂。
原因也很简单,就好像我们的翻译版本,也是让许多诗意的句子消失了,而看原版,李梦杨又无法理解,这都是因为翻译,英文版的小说,用的很多都是古典英语!
王尔德出身名门,他接受了良好的教育,所以,在语法上,那自然是非常的讲究,非常的复古,那么这样一来,想要让这部作品火,我们是不是得重现作品的原貌呢?
其实,这里还有一个社会背景,让李梦杨必须要这么做,那就是此时的美国非常非常的崇洋媚外!
好吧,应该说是崇‘欧’媚外,就只要是欧洲的东西,那就是好的,欧洲的货,那就是好货,就是比美国本土货好,只要是欧洲的艺术品,那就是好的,绝对远超美国本土的,只要是欧洲的……甚至是语言,就比如法语,那真的是太优美了,太动人了。而英语,美国本土现在也有一种拼写、读音和句法形式,但是,太随意了,太不上档次了,如何能跟英国的正统英文相比?
这就是现实情况,李梦杨在后世的时候,他也经历过这样的情况,咱们管这个叫崇洋媚外,美国这边现在的风气比我们还要厉害。
也就是说,无论如何,这本《道林格雷的画像》都必须用纯正的英国本土的,原汁原味的英语来书写了,而且最好是加上一些个古典的,富含诗意的那种……这其实就是一种这个时代的装x行为,但是李梦杨没办法,他必须要这么做,只有这么做,别人才会叫你一声文艺青年。
还好,我们这些人当中,有一个人会这种语法,她就是