努努书坊

繁体版 简体版
努努书坊 > 文艺大明星 > 第387章 《奠基》还是《盗梦空间》?

第387章 《奠基》还是《盗梦空间》?(1 / 5)

其实《盗梦空间》只是中国的译名而已,原本电影名字就叫《》,这次林翰只不过是还原而已。

这个单词的本意就是最初、初级,在电影里面的意思就是抓取、拿,字面理解就是to-get-in-and-take,跟小说的故事情节挂钩,进入目标的潜意识,然后进行意念盗取。主角柯布为了寻找最终答案进入梦境的迷失域里面,这就是梦的最基本!

奠基这个名字要含蓄一点,《盗梦空间》更为直白、让人容易接受。这并没有什么优劣之分,可偏偏让中外读者都炸开锅了。

“为什么要改名字,《盗梦空间》这个名字很好啊,这是基于全文故事内涵取的名字,整部小说讲的主题就那三个,盗,梦,空间!”

“我觉得挺好的啊,《奠基》听起来很不错的感觉,反正这是英文版,你来给我翻译一个盗梦空间的英文试试?”

“别听他们叫嚣,这个名字很合适,支持林翰大大,谁让我不看英文版呢!”

“你们是看热闹不嫌事大吧,英文版名字想叫什么就叫什么,为什么非得要一字一句翻译过去,这讲究信达雅好不好!”

“哈哈哈,刚刚用谷歌翻译了那四个字,你们看看盗梦空间直译过去是什么,dream-hing-!这什么鬼名字,笑死我了!”

“真要叫这个名字,我有点担心海外卖不出去。”

国内的读者分为了好几派,有人认为应该尊重《盗梦空间》几个字,不应该随便乱翻译;也有人觉得这样简洁的书名挺好的,而且还有一定的寓意;当然最多的就是事不关己围观党,反正自己看的是中文版,随便英文版怎么翻译。

可在海外读者看来,这个名字就亲切了许多,给人一种高大上的科幻感!

“林君的书名很有意思,期待林君来东京签售!”

“《奠基》听起来很宏伟,这肯定

『加入书签,方便阅读』