其实《盗梦空间》只是中国的译名而已,原本电影名字就叫《》,这次林翰只不过是还原而已。
这个单词的本意就是最初、初级,在电影里面的意思就是抓取、拿,字面理解就是to-get-in-and-take,跟小说的故事情节挂钩,进入目标的潜意识,然后进行意念盗取。主角柯布为了寻找最终答案进入梦境的迷失域里面,这就是梦的最基本!
奠基这个名字要含蓄一点,《盗梦空间》更为直白、让人容易接受。这并没有什么优劣之分,可偏偏让中外读者都炸开锅了。
“为什么要改名字,《盗梦空间》这个名字很好啊,这是基于全文故事内涵取的名字,整部小说讲的主题就那三个,盗,梦,空间!”
“我觉得挺好的啊,《奠基》听起来很不错的感觉,反正这是英文版,你来给我翻译一个盗梦空间的英文试试?”
“别听他们叫嚣,这个名字很合适,支持林翰大大,谁让我不看英文版呢!”
“你们是看热闹不嫌事大吧,英文版名字想叫什么就叫什么,为什么非得要一字一句翻译过去,这讲究信达雅好不好!”
“哈哈哈,刚刚用谷歌翻译了那四个字,你们看看盗梦空间直译过去是什么,dream-hing-!这什么鬼名字,笑死我了!”
“真要叫这个名字,我有点担心海外卖不出去。”
国内的读者分为了好几派,有人认为应该尊重《盗梦空间》几个字,不应该随便乱翻译;也有人觉得这样简洁的书名挺好的,而且还有一定的寓意;当然最多的就是事不关己围观党,反正自己看的是中文版,随便英文版怎么翻译。
可在海外读者看来,这个名字就亲切了许多,给人一种高大上的科幻感!
“林君的书名很有意思,期待林君来东京签售!”
“《奠基》听起来很宏伟,这肯定