翻译家明显知道这篇《伊豆的舞女》是整部短篇集的精华部分,因此在做这篇的翻译工作时,比前几篇还要考究和认真。
莫迪亚诺和大部分的法国土著一样,对遥远的日本所知甚少。
但通过翻译过来的《伊豆的舞女》,他的眼前仿佛展现出了一幅有关日本农村现状的画卷——
含羞带怯的舞女艺伎、扯着嗓门大喊大叫的脚夫、骂骂咧咧整天闷闷不乐的旅店老板娘.
在如诗如画般的天城山脚,形形色色的人们在为各自的生计忙碌着,天色微暗,云边有雨,背着书包独自爬山的少年郎就这么偶遇了一名羞涩的舞女
“美实在是太美了”莫迪亚诺从的语句中深切体会到了日式的含蓄美,也被这个时代日本农村的落后与封建所震惊。
原来在90年代的日本,也依旧存在着“女人用过的筷子不干净”的迷信说法。
他一口气把几千字的《伊豆的舞女》看完了。
当读到主人公“我”无可奈何,又不得不辞别舞女,两人一个在船上挥手,一个在岸边出神眺望时,他的心脏狠狠一抽。
法国人在骨子里崇尚浪漫与爱情,这个以“爱而不得”为主题的短篇,一下子便征服了莫迪亚诺这个巴黎第七大学的校长。
看完这部短篇集的全部六篇后,他久久无法释怀,就这么手捧着书,干坐在椅子上,一副若有所思的表情,持续呆滞着。
“看来莫迪亚诺先生也被深深打动了。”孔贝斯科回忆起《伊豆的舞女》的剧情,也不禁跟着沉浸了进去。
直到又过去了十分钟,奥德梅松才开口打断了他们两人的沉思:“莫迪亚诺,怎么样?读这部,是不是比任何事情都值得?”
“奥德梅松老师我、我无法用言语来形容我此刻的感觉。”莫迪亚诺几次想要开口,但千言万语到了嘴边,却一句都蹦不出来。