、东越,自然也都不甘于人后。
故而在岭南,皇帝二字代表的,可能是南越皇帝赵佗,可能是闽越皇帝驺郢(zou ying),也可能是东越皇帝邹无厉;
但唯独不可能是汉天子刘荣。
在草原,情况也差不多。
匈奴单于这‘单于’二字,在匈奴语中原为‘广大之貌’之意。
自冒顿单于鸣镝弑父,杀死头曼单于,并先后打败东胡、月氏,史无前例的统一草原之后,单于二字,又成了比‘王’高一级,且专指草原游牧之民最高领主、最高统治者的称谓词。
从身份地位上来看,匈奴现在的‘单于’,对标的是华夏的天子、皇帝。
——就连游牧之民对单于的尊称:撑犁孤涂,字面意思都是‘天神之子’,基本等同于匈奴语版的天子!
而‘皇帝’二字,在匈奴语中,本没有近似的同义词代指;
匈奴人薄弱的文化底蕴,又无法支撑匈奴人像后世的西洋人那般,随意的‘造新词’。
所以,汉皇帝三字翻译成匈奴语,在匈奴人耳中,其实就是简单直接的:汉人单于。
只是这里的汉人单于,是直言不讳的‘汉人单于’,而非称呼匈奴单于时那般,避讳的称呼‘撑犁孤涂’之类。
明白了这些,再来看‘汉皇帝’三字被去掉个‘汉’字,就不难发现问题所在了。
——汉皇帝,在匈奴语中等于:汉人单于;
去掉个‘汉’字,那可就只剩单于了!
草原上的单于,是什么意思?
虽然冒顿、老上,以及如今的军臣,本质上都是匈奴单于,但草原上,除非是敌人、反动分子,否则没人会称呼他们为‘单于’;
而是恭敬的称之为:撑犁孤涂,或带上前缀,尊称已逝者为:冒顿单于、老上单于。
唯一会被不带前