大堆听不懂的话。
当然,“贴心”的梅继国当然早让他的贴身翻译大声的向众人同声传译起来,大多是一些批评指点的话,几乎没有一点肯定。
“理查德先生说这幅画大片空白,构图粗糙,不值一提!”
“伯纳德先生觉得这幅画笔触单调,画面死寂,看不出活力,不是一副好的作品。”
“大卫先生……”
“唐尼先生……”
随着翻译一声声将诸位专家的原话传递出来,会馆中又陷入一片尴尬的死寂气氛中。
这一次,就连蓝婉悠的脸上都有些面如死灰起来。