因为这些写的再好,在文人眼里也是快餐,不堪入眼。
于是,仅仅只是不到一个月时间。
现在看来,哪里会贵?
两千万声望都划得来!
袁雄也连连感慨:“阿默,现在翻译界都在说,《西游记》的英文版堪称是翻译界的教科书,几乎达到了完美的境界。有不少中英翻译家说:《西游记》里面的翻译,任何一句话都翻译的十分得体,让人挑不出毛病就算了,甚至许多时候比原文更加的精彩。这才造就了西方民众尤其是青少年能很快接受它的原因。所以业内有人称:如果翻译界也有大师的话,阿默你就是大师水准。”
整天都是诸如类似的对话:
“泼猴,你逃不出我的五指山!”
“《西游记》虽然写的呵呵,但只能算一部爽文。”
虽然它在文字方面勉强能达到文学性的高度,但是要堪比名著,还差得太远。
因为这人说的对,从现在的内容来看,《西游记》的确只是一部爽文。
他是这样写的:
西方魔幻顶级作家德怀特点评:“在《西游记》这样的佳作面前,我写的幻想类就犹如一个蹒跚学步的孩子,显得如此的幼稚。”
甚至还有一些家伙自己组建了天庭,将学生们弄成了天兵天将,耀武扬威。
它的确没有多么高深的社会和历史意义。
“我一直以为幻想类界,只有魔法世界。今天我才知道还有如此恢弘壮阔的神魔世界,我的妈呀,着实吓到我了。”
魔幻畅销作家彼得:“原来幻想类的想象力达到极致后,会有如此震撼的冲击力。这种神话故事,让我叹为观止。”
可此刻,在这些人的发言面前,他们彻底闭上了嘴。
在他看来,系统翻译的英文版,几乎将《西游记》完美融合了西方人的阅读习惯,