乐渝的翻译要求就是“直白、准确”,这也是来自于后世的经验,后世很多成功走向海外的中文作品都追求文笔直白,以利于翻译出版。
要是写的花里胡哨,歪果仁一看都满眼蒙圈,他知道你到底想要表达个啥?
这里偏差一点,那里歪曲一点,到最后翻译出来意思都完全错了。
“呵~,不是可能,是肯定不太契合。”
李野笑了,然后他坦然的道:“裴先生不用这么委婉,我知道这本书的问题,所以我也准备好了妥善解决的方法。”
“妥善解决的办法?那我要洗耳恭听。”
裴文聪笑了笑,心里却不以为然。
文学作品不是工业产物,只要能够达到效用就可以,它是很微妙的东西,
别说那些稀烂的了,就是很多优秀的,可能都要几十年之后才突然爆火,在作品还没有上市之前谁又敢说“妥善解决”呢?
李野道:“裴先生,你的出版社有在英语文化圈征稿的能力吗?”
裴文聪愣了下,道:“有的,港岛是英联邦52个成员之一,我有很多国外的同行朋友,有时候也采纳一些境外的翻译稿件。”
“那就好,”李野胸有成竹的道:“我出三万美元作为奖金,你想办法在世界范围内发布有奖征稿广告,找人对我的手稿进行二次翻译,
在向读者征询意见评分之后,从中挑选出几部优秀作品刊印上市,进行第二轮的市场实践检验,最后根据市场反应选出优胜者定稿出版.”
裴文聪:“.”
李野说的这套计划,其实采纳了后世网文的一部分筛选机制,弱化了书评人的评论权利,把读者的意见比重大幅提升,结合市场反应最终定稿,
一本商业性的文学作品,好与不好是读者和市场说了算,
举个不恰当的例子,比如那金什么梅,评论家就是把它批成顽劣的旧时代糟粕,它也会因为读者的支持世世代代的流传下