“就是这里,”吕组长指着电视机里定格的画面说道:
“这里的sir,我先给译的是先生,然后胡厂长说不对,二版又给译成了长官。”
“可我还是给否了,”胡厂长接话道:
“我现在想把他暂定成:队长。可听着又觉得和他们那身披挂不搭配。小江,你有什么好想法。”
“这个嘛?”
江山才刚看出点眉目。
但即使只播放十多分钟,出场的各个角色就已经展现出了各自明显的人物特色。
不得不说,这部拍摄于1967年的《加里森敢死队》,即使拿到现在也同样可圈可点。
但它的命运却一直不咋的。
该剧不止是在国内半路夭折,就是当初在米国播放时也同样半途而止。
据说,当时正处于1968年的走戉战时期。
反战情绪空前高涨,电视台迫于形势只好半路打住。
江山看着胡厂长口中的这位“队长”加里森中尉。
西点军校毕业生,米国陆军情/报局中尉,敢死队队长。
不由在脑海里浮现出了,上一世参观上海译制片厂时见过的一本翻译剧本。
其中关于“加里森中尉”的称呼也同样经历了多次改动。
随着穿来时日的逐渐增长,江山越发明显的感觉到现在自己的大脑里,仿佛有一个空间。
在那里存满了上一世的所见所学,历历在目,无比清晰。
“翻成队长的确更好,”江山此时依照上一世看见的剧本说:“不过……您二位觉得头儿怎么样?”
“头儿?”吕组长开始反复念叨:“头儿……头儿。”
经验丰富的胡厂长立刻重新播放刚刚的片段,并自行代入中文:“头儿。”
“啀,有那么点意思了。”
吕组长点了点头:“叫头儿的确比队长更符合他们这队人马的气质。”
“什么气质,”胡