李大爷全名李若诚,从事翻译工作已有三十来个年头。
就算是多年前住在牛棚里,也没有一日不在译书。
从不喜欢硬搬字面意思的老人,一直坚持用优美恰当的文字,诠释原著的本意。
所以每当完成一本书的翻译工作,李若诚老先生必定是即劳身又伤神。
手上这本《the little mermaid》,虽然已经快翻译结束了,却一直对书名的译文耿耿于怀。
如今听江山这么随口一叫,竟觉得妙不可言。
江山觉得老人问的特奇怪:“不就是一句英文嘛,哪那么多讲究?还什么译作……”
忽然,他意识到了什么:“您老不会是在翻译这本书吧?”
李若诚立刻重新戴上黑框眼镜:“正是如此,不光是它,我翻的书多了去了!”
邻居老俩口这一身浓郁的书卷气,左右隔壁论谁都能看得出。
可江山倒是头一回知道老人家有这爱好。
江山立刻追问:“这么说您老是翻译家?那一定有不少原版书了?”
现如今这个时间点,最让他受不了的就是没有打发时间的消遣物。
市面上有可读性的书刊少的可怜。
“翻译家不家的不敢妄称,但家里最不缺的就是书,自己爱买,出版社还经常给送过来,”
李若诚的话,打断了江山发散的思维,他继续道:“原版外文书也有不少,不过你真看得懂?”
听到老人提到出版社,江山双眼一片灿烂。
先前还在琢磨如何能和出版社搭上线,没想到贵人就在身边。
70年代末期,别看后世一个个说的有多欢,就好像谁来都能变成王实一样。
殊不知这个时候是最不能轻举妄动的阶段。
但江山却知道有条路,赚钱虽不猛但却稳。
1978年,各地开始重新恢复连环画的出版。
江山心里