了。”
波洛侦探立刻送上祝福:“恭喜你们了。”
在看见小情侣牵着手跑下旋梯时,波洛又喊了一句:“take it easy!”】
影片播放到这,被吕组长摁下了暂停键。
“好了,”
胡厂长看着几位问道:“我请问大家,这里的take it easy,应该怎么翻?“
问题刚出,其中一位立刻抢答:“是别在意吧!”
胡厂长皱了皱眉。
另一位:“应该是别紧张。”
吕组长也皱起了眉。
“我看过这部小说,觉得应该翻成放轻松点。”
说这话的男同志正是站在江山身边的这位。
他在几个人当中岁数最大,也是另一位看过《尼罗河上的惨案》原版书的人。
他的话,让面前的两位领导点了点头。
吕组长笑道:“这位同志显然已经摸到译制片翻译的窍门了,我们胡厂长译的就是:放松点。”
其实,吕一当初对这句话的翻译为:“小心点。”
但胡厂长看到翻译剧本后,觉得按照大侦探波洛的人物性格,绝说不出如此婆婆妈妈的话。
之后反复斟酌,改成了:“放松点。”
可当他在录音棚里,听到配音演员说出口后,还是觉得不对味,就觉得少了些大侦探该有的痞气。
“悠着点,”
这时,一个声音把胡厂长的注意力拽了过去:“什么?”
江山又重复道:“我觉得悠着点,更符合波洛探长。”
他话音刚落,办公室里所有的目光再次聚焦了过来。