“我现场背十四行诗,你同声传译。谁慢算谁输,怎么样?”
杨丽璐不屑一顾,道:“我只能负责人地告诉你一句,你这是找虐。”
“呵呵,吹牛谁不会啊。对了,吹牛怎么翻译?”
杨丽璐瞪了柳敬亭一眼。道:“等下就知道谁吹牛。别啰嗦,开始。”
柳敬亭迅速调出莎翁的十四行诗诗集,示意杨丽璐自己这就开始,杨丽璐不耐烦挥手,听柳敬亭念道:“我怎么能够将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉……”
杨丽璐轻松接译道:“shalare theea summers day?thou art more lovely and more temperate。”
柳敬亭继续:“狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂……”
这首诗出自《莎士比亚十四行诗》。是第十八首,也是比较知名的一首,莎士比亚一生,不仅戏剧地位崇高。十四行诗也写得极为出色,其诗不仅结构巧妙,语汇丰富,对当时的人文主义思想也进行了完美的阐释,具有很强的时代感,可以这么说,莎士比亚的诗在英国诗坛完全担得起空前绝后的四字评价。
如今,柳敬亭决定用那些“空前绝后”挑战杨丽璐,当然,柳敬亭真实的目的是为了安抚明明脆弱楚楚却强作豪迈的病人。
所以,这个比赛本来就是不公平的,不要说莎翁诗歌频见古体英语,就让杨丽璐全部使用纯粹的现代英文词汇,这个工作量也大得不可思议。
pk到了最后,柳敬亭吟诵的生僻句子越来越多,杨丽璐逐渐感觉吃力,翻译的错误也越来越多,但生性好强的她绝对不愿就此认输,努力搜刮着脑海中的词汇,辛苦地支撑着,柳敬亭看着她鼻尖上渗出的细密汗珠,灵机一动,果断“卡文”,在第五首诗歌结尾的部分,柳敬亭突然停住,皱着眉头思考良久,最终“遗憾