到了罗杰·斯特劳斯的电子邮件,邮件内容是《上帝保佑米国》的英文版译文的初稿。
以林为民的英文水平,再搞个英文版其实不难,但他懒得耗费这个时间精力,直接交给了罗杰·斯特劳斯去搞定。
前后也就一个月左右fsg出版社的效率还是不错的。
林为民将译文扫过一遍,《上帝保佑米国》写的本身就是米国的事,用英文读起来,更有感觉。
罗杰·斯特劳斯在邮件里也专门提到了他对的感受,最开始他只是听林为民简述了的内容,心中就已经充满了期待。
等翻译完成之后,他迫不及待的阅读了一遍。
在给林为民写的电子邮件当中,通篇出现了4次“amazing”,并用“magnum opus”来形容这部。
相比masterpiece、classics等同样可以代表“杰作”的单词,magnum opus的逼格高多了,因为人家属于英语中的舶来拉丁语,有着“巨著”的含义,通常是形容伟大艺术家和经典名著时才会用到。
通过文字,林为民能够感受到罗杰·斯特劳斯雀喜和激动。
他花了几天时间,修改了一部分翻译内容,然后又将邮件罗杰·斯特劳斯发了回去。
然后又特地给罗杰·斯特劳斯打了个电话提醒他,接到他的电话,罗杰·斯特劳斯又拍了一顿彩虹屁,并跟林为民预告,不出意外将会在10月上旬出版。
与国内相差了两个月时间出版,对于跨国出版来说,这个效率已经非常高了。
如今,《上帝保佑米国》的销量一天一个变化,每一天都在突破记录,外界那些亲米派对他的攻击仍在继续。
林为民这次也算是见识了这帮人的战斗力,确实不一般。
当初他写《燃烧》,虽然也是批判米国,但重点还是放在资本主义本身