我给他们翻译了几十本的作品梗概和背景介绍,但他们到现在都没有确定要出版的作品。”
林为民微微颔首,“正常。国内作家的作品是很难符合老米读者们的胃口的,我想他们啊,也是抱着投机的目的。”
殷歌丽忍不住问道:“那为什么舅舅你的却可以在米国卖的那么好呢?”
我不一样,我有挂!
心里话林为民肯定不能往外说,“我的作品应该不算卖的特别好吧?”
“你不能跟那些最受欢迎的作品比。”殷歌丽道。
“说的也是。要是按照伱的标准的话,应该算是受欢迎的。我想这大概跟每一位作者的创作理念和观念是有关的。”
“别的作者我不知道,但在我创作的时候,首先考虑的不是什么意义,又或者是思想,而是读者的感受。
但现在国内很多作者的创作思维不同,他们在创作之先就首先给自己树立了一个‘远大的目标’,这不能说是不对,可总体来说还是会影响到故事的趣味性和可读性。
再有就是写作手法的陈旧,很多人的创作经验并没有随着年龄的增长而实现累加,相反他们在不断的消耗和重复自己。这样写出来的作品,可能当下会受到一定的欢迎,可若干年后,注定是要被淘汰的。
最后还有一点,可能是因为我的部分作品当中杂糅的一些元素,比如《霸王别姬》里的东方戏曲和跨越性别的感情,比如《追凶》当中叙事陷阱和凶杀元素。
每一个原因都不能单拎出来看,应该是叠加在一起的效应吧。”
林为民说的话很中肯,殷歌丽听完点了点头,又说道:“你提到的《追凶》这种先锋,兰登书屋对于这种风格的确实有点兴趣,乔森还说这是我翻译的众多作品当中难得有新意的。可惜,那些作品很多都是中短篇作品。”
中短篇作品,就意味着只能结集出版,这样一来,几乎很难塑造作家的品牌形象,想要再推出如同林