hinglish的计谋又一次得逞了。
“我们华夏语由于5000年的历史沉淀和精华凝聚,拥有着天底下所有语言都不具有的自由转换能力,关于这一点,是全世界都认可且唯一不容辩驳的事实。例如以前的皇宫里最常使用的一句话‘有事起奏,无事退朝’,使用英文表达会是怎么个情况?”
布伦达歪着头想了一会儿,给出了一句繁琐冗长的“helloeverybody!ifyouhavesomethingtosay,thensay!ifyouhavenothingtosay,gohome!”
她的声音落下,就引来了满堂的大笑,刘青山乐道:“而我们华夏语只需要八个音节,就能把这么复杂的句子简化了:有事起奏,无事退朝!”
剩下的话,不需要他再多说,听到的人自然心里会深有体会。
八个字,居然要用这么复杂而繁琐的长句表达出来,足可见“华式英语”的简练而实用性的可怕了。
当然了,这些输出的中式英语,若不被权威的英语词典输入,在以英文为母语系的国家轻易使用,还是会造成不良影响的。
但作为拥有后世预知的人,刘青山就很敏感的意识到这个洗脑词汇的巨大使用空间。
在搞明白了它的完整含义后,布伦达很快就给出了相当正面的肯定:“以我一个本地人,能深刻感觉出brainwashing一词的巨大频繁使用的可能性,刘先生,你不介意我把它当作今后的主推词汇广为宣传吧?”
刘青山呵呵笑着回答:“这可不是我一个专属的词汇,而是华夏国内的英语环境里的常用词,只要更便于语言交流,你只管使用就是了,没有人会有它的专利!当然了,我还可以再送你一个词,就是out!”
其实他也明白,由布伦达·斯密斯口中传出来一个新鲜词汇,同样对她本人有