译为拉丁文,随即又在大同新朝再次删改。此书不可能拿回欧洲发表,之所以翻译为拉丁文,是专门给刚来中国的传教士
翻开认真读了几页,帕斯卡满脑子全是问号。
我特么到底在看啥玩意儿?
开篇就是中国的六经四子,然后生拉硬扯上耶和华。随即又说佛教东剽西窃,抄袭中国的儒学,又挪用基督教的经义——这些是中国信徒的作序内容。
跳过中国信徒作的序,帕斯卡直接看利玛窦的文章。
利玛窦的文章由于非议圣人和经典,已经被赵皇帝勒令修改,但大致内容还是保留下来。
读完几页,帕斯卡彻底懵逼。
太极是什么?为啥信教还得理解太极?
空是啥东西?为啥信教要驳斥空的理论?
三魂又是什么玩意儿?人不是只有一个灵魂吗?
三父是神灵、国君和家君?我只听说过圣父、圣子、圣灵三位一体,咋从来没有听说过“三父”?
本来就迷茫的帕斯卡,囫囵读完此书,差点给当场整成神经病。
这就是利玛窦等耶稣会传教士干的事儿,为了获得皇帝和儒生的支持,竟然提出“三父”之类的理论,把耶稣、国君和长辈放在一起尊敬。
从明末到清中期,中国这边的教义,早就已经被改得面目全非。
历史上,罗马教廷跟中国耶稣会的礼仪之争,足足持续了两百多年。争的可不只是拜孔祭祖,更核心的问题,就是教义被篡改了。难怪此时的罗马教皇,不但否认耶稣会,甚至跟支持耶稣会的葡萄牙断交。
从脑溢血的边缘清醒过来,帕斯卡连忙换一本书,抽到艾儒略晚年翻译的《朱子语类》。较之中文内容,拉丁文版修改了许多,名字也改做《中国哲学与伦理》。
“中国人认为,宇宙最初是混沌状态,这被中国人称为‘太极’。