不安。
刘青山笑着摆摆手:“王大哥,这个以后再说,你要是得了诺奖的文学奖,到时候奖金分给我一半就够了。”
桌上的气氛顿时轻松不少,两位记者去年就来采访过夹皮沟文学奖。
想不到,刚刚一年过去,这两位作家,就跑到国外出版作品去了,这也是大新闻啊。
她们本来是采访文学奖的,想不到还有意外收获。
顾雅雅礼貌地点点头:“路作家,高作家,能详细介绍一下您二位在国外出版著作的情况吗?”
路作家望望诗人,海师兄也呵呵两声:“我也想听。”
无论是作家还是诗人,当然希望自己的作品,能被更多的人知晓和接受。
刘青山也笑道:“没事,聊聊也挺好,没准海师兄以后也要走出国门呢,先学学经验。”
众人也不觉微笑,路作家这才说道:“出去才知道,中西方文化还是有很大差别的,就像咱们的《水浒传》,当年赛珍珠翻译的时候,就译成了all men are brothers,所有人都是兄弟。”
“要是按照水浒的本意,翻译成水边的话,那反而叫人糊涂了,不过我认为,还是翻译成水边上的英雄,更符合一些。”
对于赛珍珠这位米国女作家,刘青山还是知道的,此人一八九二就随着传教士父亲来到中国,才几个月大,然后在华夏生活了四十年。
她以华夏农民为主人公创作的作品《the good earth》,中文名《大地》,先后获得普利策小说奖和诺贝尔文学奖。
注意不要把赛珍珠和当时另一位女性赛金花搞混。
在场的几个人心里都默默地思索一下:所有人都是兄弟,就太意译了一些,水边上的英雄,确实比较恰当。
当然了,你要翻译成水边上的强盗,可能更符合老外的审美。