使用干支纪年法记录书写的,整理出版的时候还得把这些时间给替换了。
不是一键替换,而是逐字逐句的推敲,翻译组都快被逼疯了。
不改?
那么“永和九年,岁在癸丑,暮春之初”这种话怎么翻译?
你知道它是记录的时间,但是精确到哪一年哪一月哪一日?
如果全部翻译了,干干巴巴,麻麻裂裂,整句话都没味道了。
这句话杨定业的世界也有记载,翻翻史料就知道,没什么难度,但是杨定业世界没有的呢?
比如大明帝国崇祯之后的历代皇帝,他们的年号怎么解释?
难道再出一本工具书,专门介绍这些皇帝的年号?那么,这些皇帝是哪来的?
架空世界?
平行世界?
这么写绝对成为史学界的笑柄。
可是瞎编乱造搞得漏洞百出,被后人捅出来鞭尸的时候怎么整?
文抄公不是那么好当的。
那种刚穿越就能把几百万字文学巨著一字不差的默写出来,上万首网络红歌连词带曲长在脑子里,唐诗宋词信手拈来……
这种不是穿越者开了外挂就是作者用了百度。
而且都不考虑文化环境,不怕水土不服的。
改一个纪年方式都这么艰难,由此可见时间在人们生活和生产中的地位和影响。
不过,就算千难万难,习通也会坚定地推行下去。
“洛天依,准备好了吗?”
“最高执行官阁下,一切准备就绪,系统时间即将启动。”
与此同时,所有的泰拉石能量芯片用户,以及所有的系统用户全都收到了系统主神推送的消息,或者说神谕。
然后,所有的芯片和系统界面上都出现了一个倒计时。
时间一分一秒过去,习通就这