,否则就是对其不敬。
而在西方式思维中需要避讳的名字则是神和恶魔的真名,西方人认为神和恶魔的真名是有魔力的,所以不能够直接说出来。
身为日本人的作者,比中国人更多地受到了西方文化的熏陶。只要结合这一背景来看,就可以解读出作者的用意:
之所以始终不写出阿虚的真名,是因为神的真名需要避讳。
他其实一直在通过这种方式来暗示,阿虚才是真正的神。
这一写作手法又非常符合日本式的独特审美——外表是现在流行于日本的西方文化,而骨子里却是东方文化的含蓄情趣。
再联系我之前所说的‘东方式思维的作者不光注意字里行间的暗示和隐喻,还要考虑到‘文字’本身所表达出的含意’这点,分析一下阿虚这个名字,还可以得出一个更大胆的推论来——
那就是所有的一切,其实都只是‘阿虚’的梦罢了,是虚幻不实的。
这样一来,‘阿虚’这个受到日本出版社承认的官方中文版译名,也就具有了由名字本身做表达出的含意。
虚。
这一点很符合东方式思维——日本人和我们中国人一样,在起名时也很注重名字本身所蕴含的深意。
另一方面,如果从日文的角度来分析的话,‘阿虚’的キョン再加上个シー,便成了キョンシー这个词。按照日本人取昵称和绰号的习惯,省略第二个音节,就可以读作キョン。
而キョンシー的中文含意,就是僵尸。
结合文中反复提到的‘三年前’这个重要的时间点,最后可以得出的这样一个假设:
阿虚在三年前因为某种意外——比如像《凉宫春日的消失》剧情中那样,变成了类似僵尸一样,明明大脑已经死亡,身体却还能活动的状态——也就是植物人。之后发生的一切,都是他的梦。
正