米国的黑人总统奥巴牛就给予了很高的评价——此书是“对上帝之存在的优雅证明,完美展示了故事的力量”。
中华人都比较熟悉的著名作家周国平老师也赞不绝口:“我们需要这个故事,当然不是为了掩饰我们的兽性,更是为了对我们的人性怀有信心。”
可是,为什么?为什么偏偏一本如此精彩的书,竟然在中华大陆的销售如此惨淡?
翻开中译本,杨果才恍然大悟!
原来不是人家的书不好,而是这个翻译坑了人家的书!(从这里开始,以下内容纯属杜撰,与现实无关!)
这本书的翻译,几乎可以当成典型的反面教材来用了!
这就是以前杨果在给管研析他们开会时很说的,翻译不能字对字词对词句对句!
这样的翻译,看上去确实是将原文的意思给转达给了读者。但是实际上,他们翻译的,只是原文的字面意思!用奈达的功能对等理论来说,他们并没有带给译文读者跟原文读者所收获到的同等的感受!
简单的说,翻译的标准“信达雅”中的“信”他们就没有达到。
何为信?意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思。但是作为译者,他们自己连原文都没有看透,又怎么谈得上将原文的意思完完整整得翻译出来呢?
第一卷里面,作者是埋下了很多伏笔,而且是花了很多功夫描写了很多隐喻,可是,在译文里面,杨果只是看到剧情平平淡淡地就这样铺排了过去,再也找不出一点点令人深思的痕迹!
杨果看到的中译版第一卷,很平淡,就跟流水账一样,平淡得让人翻看第一部,就再也提不起接着看第二卷的兴趣。
站在读者的角度,杨果觉得百分之四十的读者会因为感觉到无聊而舍弃这本书,而剩下的,有一半会因为不知所云而放弃购买的念头。